Biting the wax tadpole
WebDave Barry declared "Bite the Wax Tadpole" to be "the best name I ever heard for a soft drink." (The closest "bite the wax tadpole" could ever get to sounding like Coca-Cola would be 齰蝌蚪蜡 - cuòkēdǒulà. Close, but no cigar.) Coca-Cola has had other problems with … WebDave Barry declared "Bite the Wax Tadpole" to be "the best name I ever heard for a soft drink." (The closest "bite the wax tadpole" could ever get to sounding like Coca-Cola would be 齰蝌蚪蜡 - cuòkēdǒulà. Close, but no cigar.) Coca-Cola has had other problems with …
Biting the wax tadpole
Did you know?
WebNov 8, 1986 · ''Bite the Wax Tadpole'' is the best name I ever heard for a soft drink. Think of the commercials: (The scene opens with a boy in a Little League uniform, looking very sad. His father walks up.) WebGrammar fanatic Little shares all of the irresistible irregular verbs and evolutionary quirks that give languages their character. The fully illustrated book also includes funny, informative sidebars about classic cases of mistranslation (the literal translation of Coca-Cola into Chinese is bite the wax tadpole).
WebListen to the full album: http://bit.ly/1F8BroV"Bite The Wax Tadpole" by L7 from the album 'L7,' available nowDownload on iTunes: http://apple.co/1JeWB7C WebJul 8, 2024 · Coca-Cola Ke-Kou-Ke-La Bite the Wax Tadpole. That phrase is a mistranslation of “ Coca Cola ” into a Chinese dialect. “Coca Cola” = “Ke-Kou-Ke-La”, which unfortunately for the Coca Cola Company, can either mean “female horse stuffed with …
WebIn Biting the Wax Tadpole Elizabeth Little takes a decidedly unstuffy and accessible tour of grammar via the languages of the world—from Lithuanian noun declensions and imperfective Russian verbs to Ancient Greek and Navajo. And in one of the most … WebMar 8, 2013 · Who, at Coca Cola for instance, could have expected that, in Chinese, the company's name would translate as 'bite the wax tadpole'? (In fact, the Chinese name was tweaked so that it now means 'Let ...
WebMar 27, 2014 · One of the better known examples of accidental misbranding sprang out of Coca Cola’s attempt to break into the Chinese market in the late 1920s. As the story goes, the Mandarin characters that approximate the sounds in the words “Coca” and “Cola” combined to form a phrase that roughly translated to “bite the wax tadpole.”
WebFeb 9, 2024 · An early phonetic translation of Coca-Cola – 蝌蚪啃蜡 (ko-kä-kö-la) – meant ‘bite a wax tadpole’, while Mercedes-Benz’s 奔斯 (bēn-sī) was supposed to mean ‘going quickly ... culligan water contractWebJun 3, 2015 · Listen to the full album: http://bit.ly/1F8BroV"Bite The Wax Tadpole" by L7 from the album 'L7,' available nowDownload on iTunes: http://apple.co/1JeWB7C east german military jacketWebMar 31, 2024 · In the 1920s, when Coca-Cola was first translated phonetically into Chinese, the resultant phrase meant “bite the wax tadpole”. Coke finally marketed its product under an alternate phrase, which sounded less like “Coca-Cola” but carried the more appetizing … culligan water cooler diagramWebCoca-Cola: The name Coca-Cola rendered phonetically in Chinese can sound like the words for "bite the wax tadpole" (simplified Chinese: 蝌蚪啃蜡; traditional Chinese: 蝌蚪啃蠟; pinyin: Kēdǒu kěn là) or "mare stuffed with wax" (骒马口蠟). east german leadersWebNov 11, 2008 · In Biting the Wax Tadpole Elizabeth Little takes a decidedly unstuffy and accessible tour of grammar via the languages of the world—from Lithuanian noun declensions and imperfective Russian verbs to Ancient Greek and Navajo. And in one of … culligan water cooler canadaClaim: Coca-Cola's initial transliteration of its name into Chinese produced a rendering whose meaning was "bite the wax tadpole." east german military policeWebPhysics just hinder the dream, bite the wax tadpole it seems Progress continues and marches on Tonight, tonight I turn out my light and dream of vitamins and haircuts And genetic delight Last week I was working in my kitchen when oddly I discovered cold … culligan water cooler cleaning